4:1 Значение и смысл

О люди! Бойтесь вашего Господа, который сотворил вас из одной души[i] и сотворил из нее пару ей, а от них распространил множество мужчин и женщин. И бойтесь Аллаха, именем которого вы предъявляете друг к другу (свои права)[ii] и чтите родственные связи[iii]. Поистине, Аллах наблюдает за вами!

  1. «Нафс» переводится как 1. «душа», 2. «личность», 3. «человек», «живое существо», 4. «воля». «Минха» («из нее»): здесь я следую конструкции, предложенной имамом Рази. «Мин» тогда значил бы не «часть одного целого» и не «то, что от него происходит», а вид, природу, равенство. Местоимение «ха» относится, конечно же, к слову «Нафс». Библейская история о сотворении Евы из ребра Адама может быть аллегоричной, но мы не должны считать ее существенной для учения Корана (Йусуф ‘Али).
    Посредством учения о фундаментальном единстве человечества устраняется любое представление о «классах», которые воздвигали бы барьеры между людьми (Дарйабади).
    Большинство классических комментаторов выбирают из множества значений понятия «Нафс» «человеческое существо», предполагая, что здесь оно относится к Адаму. Однако, Мухаммад Абду отвергает данную аргументацию (Манар IV 323 и далее), оказывая предпочтение значению «человеческий род», «человечество», поскольку данное понятие подчеркивает общее происхождение и братство человечества (что и является основным смыслом указанного аята). Одновременно с этим он не связывает его с библейским преданием о сотворении Адама и Евы. Перевод «Нафс» как «живое существо», опирается на ту же самую аргументацию. Когда речь идет о понятии «Зауджаха» («ее пара»), тогда следует упомянуть, что в связи с живым существом понятие «Заудж» («пара»), «один человек из пары» или «партнер» относится как к мужскому, так и к женскому компоненту пары. По отношению к людям понятие означает партнера женщины (брачного партнера), а также подругу мужчины (супругу). Абу Муслим — согласно одной из цитат Рази — интерпретирует предложение как «Он из нее создал пару», «Он сотворил ее пару» (то есть пару по полу) одного вида («мин гинсиха»), присоединяясь тем самым к вышеприведенному мнению Мухаммада Абду. Буквальный перевод понятия «минха» как «из нее» указывает, по всей видимости, в соответствии с текстом, на тот биологический факт, что оба пола «произошли» «из одного живого ядра» (Асад). Это обращение к «людям» как таковым с целью возвращения их назад к их Господу, «который их сотворил», а сотворил их Он «из одного-единственного живого существа». Эти простые выражения содержат всеохватывающие и важные истины.
    1) Эти истины, прежде всего, напоминают людям об их происхождении, чтобы вернуть их к Творцу, который сотворил их на этой земле. Если люди забудут этот факт, то они позабудут все, и все их бытие потеряет свой смысл. 3) Данный аят содержит еще одну истину: из одного существа «создал Он его пару». Данное указание — если человечество правильно поймет его — предостерегло бы его от болезненных заблуждений, в которых оно запуталось, распространяя о женщине самые бессмысленные представления, наподобие таких, как то, что, к примеру, женщина есть источник стыда и нечистот и корень зол и несчастий. Женщина, являющаяся по своей природе и своему характеру частью первого сотворенного Господом существа, сотворена, чтобы стать парой
    этому существу, чтобы они вместе произвели множество мужчин и женщин. Таким образом, разница существует не в происхождении или природной одаренности, а исключительно в функциях и обязанностях.
    4) Далее аят объявляет, что семья есть основа человеческой жизни. Аллах хотел, чтобы это семя на земле брало свое начало из одной общей семьи. Так, Он вначале сотворил одно живое существо, а из него сотворил пару ему, так что семья состояла из двух человек. Далее из них происходило множество мужчин и женщин. Если бы Аллах захотел, Он сделал бы так, чтобы с самого начала существовало много мужчин и женщин, создающих пары. Тогда возникло бы множество семей, которые не имели бы какой-либо взаимной причастности и не были бы связаны столь тесными узами, а лишь волей Творца (Кутб). []
  2. Все наши взаимные права и обязанности сводятся к Аллаху. Мы — его творения: Его воля является нормой и мерилом добра, а наши обязанности соизмеряются по тому, как они соответствуют Его воле. Среди нас (человеческих существ) наши права и обязанности проистекают из закона Аллаха, из чувства справедливости, дарованного Им (Йусуф ‘Али).
    Слово «богобоязненность» нам понятно и привычно, поскольку оно часто повторяется в Коране. «Бойтесь родственных связей» — удивительное выражение, которое должно было бы человека побудить к следующему: «Обострите ваши чувства, чтобы ощутить их, чтобы познать их права. Берегитесь того, чтобы не нарушить их или не причинить им несправедливости!» (Кутб). []
  3. Одной из самых чудесных тайн нашей природы является тайна нашего пола. Испытывая гордость из-за своей физической силы, мужчина, конечно же, склонен к тому, чтобы забыть ту исключительно важную роль, которую играет женщина и в самом бытии, и в общественных отношениях, проистекающих из нашей совместной человеческой жизни. Мать, родившая нас, заслуживает нашего уважения и любви. Брачная подруга, вместе с которой мы становимся участниками в родительских отношениях, заслуживает нашего уважения и любви. Половые отношения, столь сильно влияющие на нашу физическую жизнь, на нашу эмоциональную и духовную природу, заслуживают не недоверия, презрения или насмешливого снисхождения, а нашего благоговения в самом глубоком смысле этого слова. Данное вступление подводит нас к рассуждению о женщинах, сиротах и семейных отношениях (Йусуф ‘Али). «Архам»: множественное число от «матка», а также «родство». Слово стоит в прямой связи с высоким статусом матери и супруги в исламе. (Дарйабади). []

Обсуждение закрыто.