11:8 Значение и смысл

Поистине, если Мы отсрочим им наказание до определенного срока[i] они наверняка[ii] скажут: «Что удерживает его?»[iii] Но в тот День, когда оно постигнет их, ничто не отвратит его от них, и они будут охвачены тем, над чем они издевались». [iv]

  1. Это значит: «точно установленное число отрезков времени». Досл. : «исчисленного промежутка времени», т. е. до Судного Дня. Это относится к последней фразе аята 3, где сказано устами пророка: «Я боюсь наказания вам в страшный День». Из всех многочисленных значений слова «умма» самым подходящим здесь будет «время» или «промежуток времени» (Асад). []
  2. В насмешку (Дарйабади). []
  3. Другими словами: «Все эти разговоры про наказание и страдания — чепуха. Такого вообще не бывает!» (Йусуф ‘Али).
    Подробно об отношении неверных к этому сказано в примечании к сурам 8:32 и 10:50; ср. также суры 6:57-58. Постоянное упоминание в Коране этого иронического вопроса должно показать, что умонастроение, в котором его задавали, было не единичным явлением, а характерно для всех, кто отрицает истину (Асад). []
  4. То есть Судом Аллаха (Дарйабади).
    Досл. : «то, над чем они обычно смеялись, охватило их». По мнению почти всех толкователей, употребление формы прошедшего времени глагола, хотя это относится к будущему, должно подчеркнуть эту мысль и особенно выделить неизбежность, с какой все это произойдет. Ср. суру 6:10 (Асад). []

Обсуждение закрыто.