10:83 Значение и смысл

Но[i] никто не уверовал в Мусу, кроме немногих из его народа[ii] из страха[iii] перед Фир’ауном и его вельможами, чтобы те не подвергли их бедствиям. У Фир’ауна была большая власть в стране[iv] и он был одним из своевольных (преступивших пределы)[v]

  1. Но и после поражения чародеев и победы Истины, которую олицетворял Муса (мир ему!), Фир’аун и его приближенные продолжали отрицать посланничество пророка (Аль-Манар). []
  2. Местоимение «его» («его народ») некоторые комментаторы относят к Фир’ауну. Большинство народа Фир’ауна в то время отказалось веровать, а чародеи уверовали, как и жена Фир’ауна (сура 66:11) и сам Фир’аун, хотя слишком поздно (сура 10:90). Если мы относим «его» к Мусе (мир ему!), это означает, что сыны Исраила были черствы и недовольны (сура 7:129), даже и после освобождения из Египта, и лишь немногие из них полагались на попечение и законы Аллаха, а большинство боялось Фир’ауна больше, чем Аллаха (Йусуф ‘Али).
    Досл. : «веровали в Мусу». Поскольку из дальнейшего ясно, что это относится не только к вере, а к исповеданию, я перевел так: «лишь немногие исповедовали свою веру в Мусу». Что касается понятия «зурриййа» («потомки»), то его часто используют в смысле «малая часть народа». Поскольку Коран упоминает (напр. в суре 7:120-126) о том, что некоторые из египтян уверовали в миссию Мусы (мир ему!) и открыто это исповедовали, нужно предположить, что «его народ» относится не только к иудеям, но вообще к народу, среди которого жил Муса, т. е. к иудеям и египтянам. Это предположение подкрепляется следующей частью фразы: «их вельможи», которая явно относится к египетским вельможам (Асад).
    Лишь немногие (молодые) люди из его народа последовали за Мусой, т. е. в ужасные времена преследований лишь немногие (молодые) мужчины и женщины имели нравственную силу признать посланника Истины как своего вождя и поддержать его. Их отцы и матери такого мужества не имели. Коран упоминает это, потому что во времена пророка было то же. Вначале к нему примкнули не люди зрелого возраста, а мужественные молодые люди. Эти первые мусульмане сопротивлялись преследованиям и переносили трудности ради дела ислама (Маудуди). []
  3. Если выражение «ала» означает «вопреки страху» (относительно тех, кто открыто исповедовал свою веру), тогда вся фраза будет звучать так: «они исповедовали свою веру в Мусу (мир ему!) вопреки боязни, что Фир’аун и его вельможи будут их преследовать». Это включает, как и избранный мной перевод, мысль о том, что большинство из страха не исповедовало свою веру открыто (Асад). []
  4. Так что опасения народа не были беспочвенными (Дарйабади). []
  5. Он был одним из тех, кто постоянно пренебрегал милосердием и справедливостью (Аль-Манар). Он был из тех, кто допускал жестокости (Дарйабади).
    Из тех, кто не признает границ. Есть люди, без промедления пользующиеся скверными средствами, чтобы добиться цели, без угрызений совести прибегающие к жестокости, если она им на пользу, и сопротивляющиеся любым попыткам ограничить их стремление к удовлетворению собственных прихотей (Маудуди). []

Обсуждение закрыто.